北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
审校阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步审核,对译文语言进 一步推敲、润色加工的阶段,它决定着译稿质量的优劣。许多问题就出现在这个环节 上。因此,审校是翻译过程中一个很重要的阶段,并非可有可无。通过表达之后的审 校,我们可以发现译文的一些问题或失误,做到查漏补缺、及时修正。
在审校的过程中,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译; 其次,检查是否有语言上的明显错误或失误,如时态、语态、语气、单复数、词性、 拼写、大小写、标点符号等。
尤为值得一提的是语气和中式英文(Chinglish)。许多话语除了字面表达的意思 外,有时还渗透在字里行间,带有一定的甚至是强烈的感情色彩。如:
①路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
另外,带有中国特色的词汇不断出现,致使初学翻译的人很难分辨什么是中式英 文,什么是中国英语(China English,即:为表述中国特有之物而应运而生的英语)。 随着时代的发展,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有 或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。这类译文往往是解 释性的,如果难以解释就将其逐字译出,很容易出现中式英文。所以翻译公司译员在翻译和审校时需 要倍加小心。如:
①“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)
初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and up?right改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译后简单明了,但也没完全摆脱中式英 文的味道。另外,politics -字有时含贬意。这就需要在审校时进一步斟酌:“three em?phases” (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)。
②国际关系民主化。Democracy should be practised in international relations.
汉语中经常出现“化”字,有的可直译,如“经济全球化”(economic globaliza?tion) ,“社会主义现代化” (socialist modernization)。 但不能千篇一律地套用 “-ize”, 如果把上句译成:“Internationa丨 relations should be democratized”,意思就不对了。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:新西兰无犯罪证明,澳大利亚无犯罪记录证明申请,加拿大无犯罪证明申请等。