北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
理解阶段重在读懂汉语原文,弄清原文的意思。汉语是我们的母语,汉译英时对 汉语原文的理解一般都不太困难,但这也是相对英译汉而言的。翻译公司译员切忌过分自信或掉以 轻心,避免理解上的差错从而出现译文中的错误。例如:
努力促进台湾海峡两岸的“三通”,推进祖国和平统一事业。Efforts will bemade to promote the establishment of direct links in post service, air and shipping service and trade between the two sides of the Taiwan Straits and push forward the cause of peaceful reuni?fication of the motherland.
例1中的“三通”,如果不理解其真正的所指而照字面翻译为“three links”, “three communications’,或“three connections”就都会使译文模糊不清。
词义理解离不开上下文。上下文可以是一个句子、一个段落、也可以是一章、一 节,乃至整篇文章、整本书籍及其背景。一般说来,汉译英中的理解包括对语言现象 的理解、对原文逻辑关系的理解和对文化背景的理解。
一、对语言现象的理解
对语言现象的理解一定要紧密结合语篇或语境,切忌脱离语境孤立地理解某个字、 词或句子,特别是那些貌似简单的字、词、句,因为语义不仅仅存在于词汇层面,也 存在于句子和篇章等层面。例如:
1)这可是件大事啊!
有人随便将这句话译成:This is a big thing!殊不知big thing是指体积大的东西, 而“大事”是指“重要的事情”。汉语的“大”不一定对应英语的big。如:“大雾” 的表达是thick fog, “大雨”的英语是heavy rain。large则表7K-个物体总的宽度和数 量,有广阔和众多的意思。所以上面这句话应该译为:This is an important matter/big issue!
二、对原文逻辑关系的理解
对原文逻辑关系的理解在汉译中尤为重要。因为英语侧重形合,句子间的逻辑关 系常常是借助连词、介词和其他语法标示清楚明白地构建出来的。而汉语则注重意合, 许多句子不用主语、介词或连词,但我们可以从句子之间、字词之间感受出来。这就 需要我们在汉译英的过程中认真分析和揣摩,并按英语的习惯予以贯之。例如:
桶水摇不响,半桶水响叮当。The full pot of water makes no sound, while the half-empty pot of water is noisy. /A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous. / Still water runs deep.
三、对文化背景的理解
包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化” (方梦之,2004)。所以理想的译文既要体现原文的文化特点,又要克服跨文化交流的 障碍。此时的理解要做到“化为我有”,其中包括原文的思想、感情、气氛、情调等。 例如:
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
汉语中的“风流”在英语中的对应词大多用gallant,很多人便对号入座地把“大 江东去,浪淘尽,千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant hemes。殊不知英 语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思。gallant hemes自然会让人误 以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实此句中的“风流人物”只要译 成heroes就可以了。
结合中国的历史和文化,这句话就可翻译为:Chinese history sees the Yangtze run; thousands of years and myriad heroes, with rolling waves, are gone. /The endless river east?ward flows ; with its huge waves are gone all those heroes of bygone years.
对原文文化背景的理解,在翻译典故和成语时,情况更为如此。如:
班门弄斧 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. /Teach one9s grandmother to suck eggs.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:增值税专用发票翻译件,conditionaloffer翻译件
中国户口本英文翻译模板
新西兰移民局认可啥样的翻译公司?
我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
中专毕业证需要翻译吗?出国留学
我之前自己翻译的,没啥用,有统一格式,就找的366 翻译社,他家很快就给我翻译好了,而且都是正规格式,能使用。你可以在这个网站里找找翻译的案例.中专毕业证英文版