愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 >常用翻译技巧分译法的运用二

常用翻译技巧分译法的运用二

19-09-16返回列表


  一、在副词前切断分译
  1) Although during his three years in Egypt Forster became sufficiently interested in the country to write a guidebook to Alexandria, a pamphlet for the Labor Research Department, and some thirty miscellaneous pieces on Egyptian topics, India was by no means forgotten ; // indeed, to some extent his experiences of the two countries, and particularly of British imperi- al attitude,reinforce each other.虽然在埃及的三年中福斯特对这个国家相当感兴趣,写 了一本亚历山大旅行指南,一本为劳工研究部编写的小册子,以及三十多篇以埃及为 题材的不同性质的文章,但他却丝毫未曾忘记印度。//他在这两国的经历,尤其是在 两国所感受到的英国的帝国风范,的确在相当程度上是相辅相成的。
  2) In the life of a healthy youth there must be opportunities for physical daring and en?durance ,// especially in such an age as ours when there is nothing compulsory to call out the reserves of physical power in the lives of young men.在一个健康青年的生命里,必须有机 会来让他培养生理上的勇气和耐力。//在我们所处的这个时代中,没有任何强制性的 事物可以唤起年轻人的生命中蕴涵的能力,所以这种机会尤其重要。
  3 ) But another conflict on the borders// clearly would put strains on neighborly relations between the two countries.但是,如果在边界再次发生冲突,//显然会使这两个国家的 和睦关系处于紧张状态。

常用翻译技巧分译法的运用二


  二、在副词短语前切断分译
  1 ) Tardiness in rising is punished by extra haste in eating breakfast or in walking to catch the train: //in the long run, it may even mean the loss of a job or of advancement in busi-ness.爱赖床的人会得到惩罚:他们得赶着吃早餐、跑着赶火车。//从长远来看,这可 能意味着失去工作或升职的机会。
  2) There is a physical and mental and spiritual enjoyment that comes from a conscious?ness of being the absolute master of one's work, // in all its details, that is very satisfactory and inspiring.如果对工作能完全自觉地掌握,那么在生理与精神上就能感到愉悦。// 说得更具体些,就是能够感到满足,受到鼓舞。

常用翻译技巧分译法的运用二

  三、翻译公司译员在关系代词前切断分译的运用
  1 ) I never worked out this puzzle until the later years of the war, when I began to read R. G. Collingwood --a man // who I consider, whatever his critics may say, will come to be regarded as one of the most brilliant and stimulating writers of our age. -■直到战争结束的那 几年,我开始读R.G.柯林伍德的作品后,才解开了这个难题。//我认为,无论批评 家对他的评价如何,他终将会被视为这个时代最有才气、最能激励人的作家。
  2)Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, //who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circum- stances calling for the exercise of great courage and skill.然后我们开始读小说。//这些小 说的主人公都像我们一样,他们肯定会遭遇许多困难,这些困难要么是我们所熟悉的, 要么则是需要巨大的勇气和熟练的技巧才能克服的。
  3)No city could lay stronger claim than Tai^n, the birthplace of everlasting Chinese sage-philosopher, Kung-Fu-Tse, // who reigned supreme in the world of knowledge and aca?demic pragmatism for over 2,000 years, // and whose wisdom and teaching forged the intel?lectual excellence and foresight with pragmatic realism, bequeathing mankind an unrivaled treasure of knowledge.泰安是最有资格人选的城市,因为它是中国万古长存的先哲和思 想家孔夫子的诞生地。//孔子的思想在知识领域和学术实践中居于至高无上的统治地 位已长达2000年。//孔子的智慧和教诲以实际的现实主义锤炼了卓越才智和远见卓 识,为人类留下了无与伦比的知识宝藏。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:葡萄牙出生证明翻译,法国出生证翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

出国留学文件翻译,能否自己翻译?

自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在北京366翻译社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子


澳洲移民188投资移民翻译那些文件?

能证明你财力的那些文件,资金证明,纳税证明,公司的要营业执照翻译件,合同翻译件,资产负债表翻译件,利润表翻译件,审计报告翻译件,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备好,每个州不一样,每个人情况也不同,所需要的材料也不同,我当时听律师的,仍然补充了材料,别幻想一次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质替代NAATI,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。(注:澳洲本土需要NAATI翻译资质)


新西兰移民局认可啥样的翻译公司?

我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明



我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?

可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板


cache
Processed in 0.004034 Second.
Baidu
map