北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
所谓分译法就是在翻译的时候将英文中的长句化整为零,使原句的关系代词、关 系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,按意群将句子 分切开来,译成汉语分句或独立句。
利用分译法来翻译英语句子有以下两个优点:其一,可以基本保留英语语序,顺 译全句,减少漏译的可能性;其二,能顺应长短句交替、单复句相间的现代汉语句法 修辞原则。就总的趋势而言,汉语倾向于用较短的句子。短句易于做到层次分明、语 气连贯、含义清楚、脉络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。
一、在主谓连接处切断分译
1)A substantial minority of each party in strong opposition to the other party //some?times the key factor in the party’s policy-making. 每 一个政党坚决反对另一'个政党的有实 力的少数派,//往往是该党在决策时的关键因素。
2)His appointment to the position// is still in doubt.能否任命他担任这项职务,// 还有待于进一步的决定。
3)The answer to the question of whether one should continue using the method// de- pends in part on what other forms of solutions are available.至于是否可以继续使用这一*方 法的问题,//部分取决于是否还有其他形式的解决方法可供釆用。
二、在连接词前面切断分译
1)It is a disposition averse from change; // and it springs partly from a distrust of the unknown// and a corresponding reliance on experience rather than on theoretic reasoning.那 是一种拒绝改变的性格。//这种性格部分来自于对未知事物的不信任,//相对地,更 相信经历过的事物而非理论推理。
2)The statement declared that the international economic order must be changed// or the gap between developed and developing countries would continue to widen.尸明宣称国际 经济秩序必须改变,//否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。
3) A conflict between the generations between youth and age -seems the most stupid of all conflicts, // for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 一代人与另一代人之间的冲突,也就是年轻人与 老年人的冲突,似乎是最可笑的。//因为这就是现在与将来的自己,或者是过去与现 在的自己之间的冲突。
4)It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, //but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆里带一些书回来是轻而易举的。//然而,从书中学到知识并把这些知 识运用到实践中去就不是那么简单的事情了。
5)A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps ; //for there is a companionship of books as well as of men ; //and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。//这是因为 人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。//人们应该经常生活在与最好的 书以及最好的人的交谊之中。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:光伏行业翻译,出国留学,父母资助声明英文版
出国带药,医生不给开诊断证明怎么办?
出国带药过海关,医生不给开诊断证明怎么办?医院有义务开具适当的诊断证明,医生不给开,那您要考虑这个医院是否有承担责任的能力了,大型三甲医院都可以开,医生也会有这个自信,没有这个自信的人才不愿意开。或者要求不合理,医院拒绝开具。那您就要酌情换一家医院就医了。有了诊断证明,您才可以带药,或者留学生请假,延期等。
学位成绩单翻译,美国留学,推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
办理签证翻译
办理签证翻译该去哪里找?任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fullycertified translationby a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
求澳洲移民材料翻译公司,(急)
我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳大利亚移民局要求的翻译资质(NAATI翻译资质章)