北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、修辞的引申
为了使译文更具可读性,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。
1)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残障人士来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。
2)A large segment of mankind turns to untrarameled nature as a last refage from en- croaching techno丨ogy.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵 害的最后一-片世外桃源。
二、概念大小的引申
词的概念范围并不是固定的,在具体的语言环境下其范围不尽相同,或扩大外延 而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。所以,在翻译成汉语的时候要注意概念大小的 引申。
1)Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.托切罗往日犹如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(缩 小概念)2)The seasons came and went and they revolved around Joshua.寒来暑往,冬去春来,一年四季在乔舒亚周而复始着。(扩大概念)
三、虚实的引申
虚实引申涉及翻译方法的问题,即采用直译还是意译。英汉两种语言属于不同的 语系,有着各自的特点与习惯,但有些表达方法在英汉两种语言中是不谋而合的,在 翻澤的时候可以直译。
1 ) But when you've learned English, you!! find it a bridgeXo so much knowledge.但是, 当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富知识的桥梁。
2) I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the olher into the mars/ies of international ]aw.我希望不要偏离正题,一方面避免误人外交政 策的沙漠,另一方面避免陷人国际法的沼泽。
单单采用直译的方法不能解决所有的问题。英汉两种语言在表达虚实概念上的区 别还是比较明显的,所以在将英语翻译成汉语时,为了符合现代汉语的要求,有时候 要“实则虚之”,有时候要“虚则实之”。
具体概念到抽象笼统的概念
I ) How do we account for this split between the critics and the readers, the head and theZieM?评论家和读者之间,也就是理智与情感之间的这种分歧如何解释呢?
2)Sam knows he can depend on his family, rain or shine.萨姆知道不论境遇如何, 他都可以把家人作为靠山。
3)General Thomas gave up 纟/ie ⑽on/ forin 1987?托马斯将军已于 1987 年解甲归田了。我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:单身声明公证书翻译模板
经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?
签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.
推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
我想在中国开办企业,都翻译什么材料?
法人需要护照翻译件,工商,税务,银行都会用到
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。