愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 四字对偶词组翻译的运用

四字对偶词组翻译的运用

19-09-09 返回列表

       一、运用四字对偶词组

  在翻译公司翻译工作中,汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶, 往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动 活泼的效果。例如:ingratitude (忘恩负义);prosperity (繁荣昌盛);great contribu?tions (丰功伟绩); gratitude (感恩戴德 ); eternal glory to (永垂不朽 ); vivid ( 生动活 泼);arrogance (骄傲自大);careless (粗心大意),in chaos (乌烟璋气);rumors (流 言蜚语);street gossip (街谈巷议);grotesque (奇形怪状)等。

四字对偶词组翻译的运用



  1 ) Whatever initial worries we had about the plane soon                   不管开始时我们对这架飞机有多么担心,这种顾虑不久就烟消云散了。

  2) TTie trial, in his opinion, was absolutely?在他看来,这次审判绝对是公平合 猩的。

  3) She was an awful fool of a woman, but married a man of high education.她是一个与样 常愚昧无知的女人,却嫁了个受过高等教育的人。

  4 ) Don't fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty.别再胡思乱想了, 他对你绝对是一心一意的。

  5 ) If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.多数人 兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。


四字对偶词组翻译的运用

  二、运用两个四字词组

  作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精练,读起来琅琅上口,有节奏感,如 运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在 译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。

  1 ) During the Second World War, China had been overrun by Japanese invaders.

  次世界大战期间,曰本侵略者在中国横行霸道,无恶不作。

  2) But there had been too much publicity about my case..但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

  1)  Facing a critical moment, you should make clear the priorities first.在紧,急关头,彳尔 首先必须弄清楚事情的轻重缓急,孰先孰后。

  2) He showed himself caZ/Ti in an emergency situation?在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:广告合同翻译件,银行账单翻译公司盖章

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

能做sci吗?生物类的

目前还不能


护照翻译件去哪里办?

去任意一家有资质的翻译公司,派出所认可的正规翻译公司,即可办理 护照翻译 服务。办理完毕后加盖翻译公司骑缝章,提交翻译公司营业执照即可。


合作流程是什么?

请点击翻译流程图


我的国外驾照想转成国内驾照,怎么办?

翻译驾照,我们是车管所认可的翻译机构


cache
Processed in 0.012418 Second.
Baidu
map