北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反 而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。
一、从语法结构考虑的省略
1.代词的省略
A.省略作主语的代词
在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复 用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时候可以将作主语的代 词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。
例: That’s the way I am,and try as / might, I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
B.作宾语的代词往往也可省略。
在英语句子中,有些作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候 往往可以不译出来。
例:The following letter will explain and needs no apology?下面的话一看就明白,用不着道歉。
C.省略物主代词
在英语句子中的物主代词,出现的频率是相当高的。一个句子中往往会出现好几 个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常生硬。所以 在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多被省略。
在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点。在英语句子中,短语与 短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。汉语句子结构一般都按 时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间 的关系。所以在英译汉的时候,连词在很多情况下可以不译出来。
二、从修辞角度考虑的省略
1.省略汉语中不言而喻或可有可无的字
2.英文中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略1)University applicants who had worked at a job would receive preference over those whoaw.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
3.同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略1) He was and他平安无恙。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:企业完税证明翻译件,法人证书翻译件。
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的
建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。
签证户口本翻译模板
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)